. 55-RAHMÂN 19. Ayet مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ Merecel bahreyni yeltekıyânyeltekıyâni. Bayraktar Bayraklı İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Edip Yüksel İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar. Erhan Aktaş İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı. Muhammed Esed O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır; Mustafa İslamoğlu O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur; Süleyman Ateş İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar, Süleymaniye Vakfı Birbirine kavuşan iki denizi[*] salıverir. [*] Araplar büyük tatlı su kütlelerine, tuzlu veya tuzsuz iç denizlere ve göllere de deniz derler. Örneğin Musa peşinde Firavun orduları varken yarıp geçtiği yer, ayette deniz olarak anılan Nil nehridir. Dolayısıyla birbirine karışmayan şeylerden birincisi tatlı ve tuzlu sulardır. Her ikisi de toprağın üzerinde olmasına rağmen biri tatlı, biri tuzlu veya acıdır. Furkan 25/53. Hatta deniz kıyısı kasabalarındaki su kuyularından deniz seviyesinin altında olmalarına rağmen tatlı olanları vardır. Birbirine karışmayan ikinci tip denizler ise her ikisi de tuzlu olanlardır. Dünya iklimi üzerinde çok önemli olan sıcak ve soğuk su akıntıları, binlerce kilometre mesafeyi, içindeki sıcaklık, oksijen ve besin maddelerini karıştırıp kaybetmeden taşırlar. Bunların her biri ayrı birer ilim konusu olup Allah tarafından yazılmış ve yaratılmış ayetlerin uzmanlar tarafından birlikte okunması ile daha ileri bilgi seviyelerine ulaşılabilir. Yaşar Nuri Öztürk Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
56 - Vakia Suresi - Yaşar Nuri Öztürk Meali Bismillâhirrahmânirrahîm. 1. O beklenen müthiş olay olduğunda, 2. Yoktur onun oluşunu yalanlayacak. 3. Kimini alçaltır, kimini yükseltir. 4. Yerküre bir sarsılışla sarsıldığında, 5. Dağlar bir serpilişle serpildiğinde, 6. Hepsi un-ufak olup dağılmıştır. 7. Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir. 8. İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? 9. İşte şomluk ve bunalım yâranı. Nedir şomluk ve bunalım yâranı? 10. Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler... 11. İşte onlardır yaklaştırılanlar. 12. Nimetlerle dolu bahçelerdedirler. 13. Büyük kısmı öncekilerden, 14. Az bir kısmı da sonrakilerden. 15. Süslü, nakışlı tahtlar üzerinde, 16. Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar. 17. Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır. 18. Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde. 19. Ne başları döner ondan ne de akılları karışır. 20. Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden. 21. Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden. 22. Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü. 23. Titizlikle korunan inciler misali; 24. Yaptıklarına karşılık olarak. 25. Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey. 26. Sadece "Selam, selam!" denir. 27. Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? 29. Meyve dizili muz ağaçları, 32. Birçok meyveler arasındadırlar. 33. Ne tükenir ne yasaklanır. 34. Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde. 35. Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış, 36. Hepsini bakireler yapmışızdır, 37. Yaşıt cilveli dilberler halinde, 38. Uğur ve mutluluk yâranı için. 39. Bir bölümü öncekilerden. 40. Bir bölümü de sonrakilerden. 41. Ve şomluk ve uğursuzluk yâranı. Nedir şomluk ve uğursuzluk yâranı? 42. İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde, 43. Simsiyah bir gölge altındadırlar. 44. Ne serindir ne de cömert. 45. Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı. 46. O büyük günah üzerinde ısrar edip dururlardı. 47. Ve şöyle derlerdi "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?" 48. "Önceki atalarımız da mı?" 49. De ki "Öncekiler de sonrakiler de." 50. Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka bir araya getirileceklerdir. 51. Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar! 52. Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler. 53. Karınları dolduracaklar ondan, 54. Üzerine içecekler kaynar sudan, 55. Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler. 56. Din gününde ağırlanışları böyledir. 57. Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı? 58. Akıttığınız meniyi gördünüz mü? 59. Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz? 60. Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz. 61. Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız. 62. Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı? 63. Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü? 64. Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz? 65. Dileseydik, onu kuru bir çöl haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye 66. "Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık." 67. "Doğrusu mahrum bırakıldık biz." 68. Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı? 69. Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz? 70. Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi? 71. Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü? 72. Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz? 73. Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık. 74. O halde o yüce Rabbinin adını tespih et! 75. İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum. 76. Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu. 77. O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır. 78. Titizlikle saklanan bir Kitap'tadır. 79. Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz. 80. Âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir. 81. Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz? 82. Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? 83. Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman! 84. İşte o zaman siz bakakalırsınız! 85. Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz. 86. Madem ceza görmeyecek kişilersiniz, 87. Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize. 88. Eğer o, yaklaştırılanlardan ise; 89. Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona. 90. Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense, 91. "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona. 92. Eğer yalanlayan sapıklardansa; 93. Kaynar sudan bir ziyafet, 94. Ve cehenneme salıverilme var ona. 95. İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
55-RAHMÂN 65. Ayet فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibântukezzibâni. Bayraktar Bayraklı 64-67 Onlar koyu yeşil iki cennettir. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Edip Yüksel Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Erhan Aktaş O halde siz ikiniz, Rabb’inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Muhammed Esed O halde, hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin? Mustafa İslamoğlu o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz? Süleyman Ateş Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz? Süleymaniye Vakfı Ey insanlar ve cinler Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz? Yaşar Nuri Öztürk Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Rahman, Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı,ona kendini ifade etmeyi Okuyan Kur’an Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiRahman, Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiO Rahman İyiliği sonsuz olanAli Rıza Safa Kur'an-ı Kerim İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anRahman?.. Rahman'ı mı merak ediyorsunuz? O zaman dinleyin ki, O...Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiO Rahman,Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıRahman olan AllahElmalılı sadeleştirilmiş Rahman,Muhammed Esed Kur'an MesajıRahman,Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali1-2 Rahman, Kur'an'ı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiRahmanSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiÇok merhametli Allah, Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim1-2 Kur'anı O çok esirgeyici Allah Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıRahman,Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali1-2 Rahman Kur'an'ı Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüRahman El Esma ül Hüsna ile işaret edilen tüm özelliklerin sahibi,Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiRahman,Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anRashad Khalifa The Final TestamentThe Most Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThe Quran A Reformist TranslationThe Gracious
yaşar nuri öztürk rahman suresi